Кому: split,
#10
> Кранбукса? Сливная арматура? Сифон?
Это все есть в учебниках и гостах.
"Халфинчевый пайп."
Как тебе такое. И это я не шучу.
Самые упоротые переводят с русского на английский, не зная английского,
т.е. применяя не те слова, как это делают англоговорящие,
затем пишут это кириллицей, прибабахивают русские окончания.
Не только спецтермины, но и обычные слова.
Формируют внутриконторский трындец-суржик и гордой рожей начинают на нем общаться с внешним миром.
Другая крайность - ППД/ИП вместо TCP/IP (без расшифровок.)
У гос. органов обе крайности одновременно.
Письмо по-английски от иностранца читать легко как Пушкина.
От соотечественника каждое второе письмо - какой-то гребаный ребус,
приходится перезванивать - "Вы что сказать то хотели?"
На согласование ерундовых вопросов уходит куча времени,
убитый инструмент, лишние выезды. Вред экономике налицо.
Уборщица в списке сотрудников записана как "Клининг",
пойди разберись - она растамаживает или офис убирает?